Mark 3: 1 -6
Mundu wali niyalema mukhono yali nali. The NKJV translates this as "a man was there whose hand was withered". Therefore, I conclude that the word "niyalema" relates to the idea of withered or rotted or damaged.
Vandu valala vahenzishitsa Yesu ... a fancy way of saying watching. I wonder why they wouldn't just say "vahenza"
Vamuyale - accuse him
Malako - laws, instructions, culture, traditions etc.
Vahonjela vutswa - they kept silent. Khukhonjela means to just stand there and do nothing
Vurima - anger. Jesus looked at them with anger
Navavelelela - he was grieved
Mirwi mikali - literally means big head but the KJV talks about the hardness of their heart. Their stubbornness
Kololoshitsa mukhono kwokwo - stretch out your hand
Vasimukha - they left
Mukanda - like gang, group, dept, association, cronies
Manivaloshitsa - conspire, plan, plot
So what are the words we have picked up in the first six verses of Mark 3.
- Kololoshitsa - stretch out. The basic verb form would be kololoshitsa
- Kwokwo - your
- Malako - laws, instruction, culture, tradition
- Manivaloshitsa - they conspired, planned, plotted. The basic verb would be loshitsa. Maniva means "and then they"
- Mikali - big in plural. Singular would be mukali
- Mirwi - heads. Singular would be murwi
- Mukanda kwa Herodi - Herod's crew or gang etc.
- Mukhono - hand
- Navavelelela - he was grieved. Nava means he or she was. Velelela means felt sorry. Actually Nava covers both the subject and the object. Na refers to the person doing. Va refers to the object being done to in this case the Pharisees. and then velelela is the verb. Interesting. So the word construction is subject, object, verb
- Vahenzishitsa - watching . Again, Va refers to they. Henzishitsa is watched. I wonder why they wouldn't just say henza
- Vahonjela - they stood there, they kept silent
- Vamuyale - they wanted to accuse him
- Vasimukha - they left
- Vurima - anger
- Yalema - rotted, withered, damaged, handicapped
Comments
Post a Comment